EGB, Grupos de lectura
JON MIKEL EUBA. ESCRIBIR EN VOZ ALTA, LEER CALLADOS (HOMENAJE A JEAN LAPLACE)
by
Fechas: 1 y 2 de septiembre, de 9:00 a 15:00.
Grupo: máximo de 15 personas.
Para participar en las dos sesiones y recibir información, escribir a bulegoa@bulegoa.org
TRADUCCIÓN (CONTRA Y HACIA EL ORIGINAL)
Llevo años instado a que traduzca al castellano mi libro Writing Out Loud, publicado en 2016 en inglés (DAI e If I Can´t Dance, I Don’t Want To Be Part Of Your Revolution). Pese a que (o quizás precisamente porque) dispongo de los textos originariamente escritos en castellano, no he sabido cómo afrontar su “traducción” ya que, tras ser traducidos en directo al inglés en el contexto de unas clases en el Dutch Art Institute, posteriormente fui completando y corrigiendo esos textos para su publicación. Aunque el texto es prácticamente el mismo en ambos idiomas, la ambigüedad del castellano se hace más sintética en inglés, algo que hace que el “original” “mejore”.
En determinado momento, pensé abordar su traducción considerando el inglés como el texto original y encargando una traducción al uso, de la que se obtuviera el “verdadero” texto original final en castellano. Esta opción, que conceptualmente puede tener su interés, en la práctica no me convencía, porque traducir un libro entero, además de una fuerte inversión, me exigiría retocarlo en su totalidad hasta configurar de nuevo mi “voz”, algo que ya está en el original en castellano, concebido en su momento como partitura para una traducción en directo al inglés. Al haber sido tan elaborado en su traducción al inglés, ahora su versión en castellano aparece como un texto con carencias.
CONTRA LOS GRUPOS DE LECTURA, UN GRUPO DE OBSERVACIÓN DE DIFERENCIAS
Como tengo un prejuicio hacia la idea de los grupos de lectura (no consigo comprender qué es lo que son), que es a lo que pensaba que me iba a invitar Bulegoa z/b, propongo crear una situación de “Grupo de observación de diferencias”, donde el DISCERNIMIENTO se producirá VIENDO. Esta propuesta consiste en “jugar a ver las diferencias” que por contraste aparezcan entre lo que se escucha y lo que se ve. Un ejercicio de percepción óptica, aislado en la escucha, pero múltiple dentro de una situación colectiva. Con esta propuesta se pretende poner a prueba un sistema, y ver a qué se llega a partir de introducir una serie de restricciones en la mecánica de cada sesión y, desde ahí, comprobar las posibilidades de manipulación, ataque y digestión de un material escrito finito.
UN EJERCICIO SEMIÓTICO QUE PUEDA DEVENIR LINGÜÍSTICO. INTERESES/OBJETIVOS/PREMISAS
La propuesta es una puesta en situación para determinar si es factible otra manera de abordar la traducción y depurarla. Una manera de testar por primera vez el comenzar a digerir modestamente la tarea de traducir la publicación.
Introducción lateralizada al contenido: entrar, llegar al contenido a través de la forma. Concretamente, la comparación de formas lingüísticas. Explorar ese límite. Evitar en lo posible las intervenciones dirigidas al contenido. Evitar entrar en el comentario, al menos de partida, aunque luego se dé. Evitar lo colectivo. En cada sesión, realizaré una breve introducción al texto, explicando cuestiones como el tipo de ejercicio de escritura que incluye, lo que motivó el capítulo o aquello que recuerdo que se transformó al pasar el texto de un idioma a otro.
Se grabará el audio de cada sesión.
Se requiere que quienes participen conozcan, aunque sea moderadamente, ambos idiomas.
Jon Mikel Euba (Amorebieta, 1967). Su trabajo está fundamentado en el dibujo como procedimiento y la escultura como programa, resueltos en diferentes medios. Desde finales de los noventa, va desarrollando una práctica guiada por la necesidad de generar sistemas de producción propios a través del desarrollo de una “técnica económica”. Una búsqueda que también es una forma de resistencia, que implica la inmersión en procesos que involucran a otras personas y en los que el artista funciona como mediador o filtro. A partir de 2006, realiza una serie de trabajos de carácter performativo cuyo resultado se condensa en una serie de performances en las que incluye un planteamiento didáctico para los diferentes participantes con los que colabora. En 2010, participó en el proyecto pedagógico experimental Primer Proforma 2010. 30 ejercicios, 40 días, 8 horas al día en MUSAC en León. En 2015, junto con los artistas Itziar Okariz, Asier Mendizabal y Sergio Prego lleva a cabo el proyecto de escuela Kalostra en Donostia-San Sebastián. Entre 2014-2017, dirigió el máster Action Unites, Words Divide (On Praxis, An Unstated Theory) en el Dutch Art Institute (DAI) en Arnhem. Desde 2006, desarrolla un proyecto centrado en la escritura cuyo objetivo es definir una praxis que devenga teoría técnica. En 2017, el Dutch Art Institute e If I Can’t Dance, I Don’t Want To Be Part of Your Revolution publican Writing Out Loud.